Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

brighton beach брайтон бич

  • 1 brighton beach

    Персональный Сократ > brighton beach

  • 2 Brighton Beach

    Район на южной оконечности Бруклина [ Brooklyn], известный как центр русскоязычной общины г. Нью-Йорка. Основное население (около 40 тыс. человек) составляют выходцы из бывшего СССР, в основном евреи, поэтому район часто называют "маленькой Одессой". Центральная улица - Брайтон-Бич-авеню [Brighton Beach Avenue]; на ней расположено множество магазинов и ресторанов (например, "Приморский", "Кавказ", "Националь") с вывесками на русском, украинском, армянском, грузинском языках. Рядом - известный книжный магазин "Черное море", редакция газеты "Новое русское слово". Пришедший в упадок район расцвел в период иммиграции евреев из СССР в США в начале 70-х гг.

    English-Russian dictionary of regional studies > Brighton Beach

  • 3 brighton beach

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > brighton beach

  • 4 brighton beach

    English-Russian base dictionary > brighton beach

  • 5 Brighton beach

    амер. Брайтон-бич
    Здесь живут практически только выходцы из бывшего Советского Союза, причем большинство из жителей Брайтона действительно покинуло родину в советские времена. На улицах слышна русская речь, множество вывесок на русском языке. Главное достоинство Брайтон Бич - это пляж и прогулочная набережная с тиковым настилом.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Brighton beach

  • 6 brighton

    English-Russian big medical dictionary > brighton

  • 7 Brighton

    English-Russian base dictionary > Brighton

  • 8 expatriate

    1. сущ.
    пол., юр. эмигрант; беженец; экспатриант (человек, добровольно или принудительно покинувший родину)

    The expatriate cannot give full attention to his work if he or members of his family suffer culture shock as a result of living in a strange environment. — Эмигрант не может полностью посвятить себя работе, если он или члены его семьи переживают культурный шок от попадания в необычную жизненную среду.

    Syn:
    See:
    2. прил.
    пол., юр. покинувший родину ( добровольно или принудительно), эмигрировавший

    Companies should therefore advise their expatriate employees to take out adequate insurance cover. — Компаниям необходимо проинформировать своих приезжих работников о необходимости соответствующей медицинской страховки.

    Syn:
    3. гл.
    1) пол., юр. экспатриировать, выселять за пределы родины, изгонять из отечества
    Syn:
    2) пол., юр. эмигрировать, отказываться от гражданства
    Syn:

    Англо-русский экономический словарь > expatriate

  • 9 boardwalk

    Дощатая пешеходная эстакада вдоль берега океана, строящаяся над песчаным пляжем. Распространены главным образом на восточном побережье. Понятие возникло в 1870, когда в г. Атлантик-Сити [ Atlantic City], шт. Нью-Джерси, был открыт первый и по сей день самый известный променад длиной в 4 мили (около 6,5 км). Позже подобные сооружения возникли и в других городах, в частности, в г. Нью-Йорке - на Кони-Айленде [ Coney Island], на Брайтон-Бич [ Brighton Beach] и в других районах города, расположенных на океанском побережье, особенно в Нью-Джерси [ Jersey Shore]

    English-Russian dictionary of regional studies > boardwalk

  • 10 Coney Island

    Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина [ Brooklyn], по соседству с районом Брайтон-Бич [ Brighton Beach]. Действует с 1898. Среди аттракционов - знаменитые "американские горки" [roller-coaster], "Циклон" [Cyclone] и "Чертово колесо" [Wonder Wheel], парашютная вышка высотой в 76 м, серия аттракционов с заманчивыми названиями типа "Ураган" [Hurricane], "Прыжок с неба" [Sky Dive], "Кнут" [Whip] и "Торнадо" [Tornado]. Вдоль побережья Атлантики - один из самых известных дощатых променадов [ boardwalk] длиной в три мили, популярные пляжи и бары в стиле "хонки-тонк" [ honky-tonk], буфетные стойки, торгующие "хот-догами" [ hot dog]. Пользуется огромной популярностью летом и практически заброшен зимой. Район стал развиваться после Гражданской войны [ Civil War] как летний курорт. Именно здесь были изобретены "американские горки" и "хот-доги". Долгое время Кони-Айленд, посреди которого стоял отель в форме слона, пользовался репутацией злачного места, откуда и появилось выражение "пойти поглядеть на слона" ["going to see the elephant"] - то есть предаться грехам

    English-Russian dictionary of regional studies > Coney Island

  • 11 Russian-Americans

    Русскоязычные выходцы из дореволюционной России, СССР и современной России вне зависимости от их этнической принадлежности, а также частично их потомки. Крупнейший поток эмиграции из России пришелся на конец XIX - начало XX вв. Крестьяне и ремесленники стремились в Америку в поисках свободных земель, а также скрываясь от преследований на религиозной почве. Многие эмигранты находили работу на шахтах и заводах. Значительная часть обосновалась в крупных городах - Нью-Йорке, Детройте, Чикаго, Питсбурге, Филадельфии, Кливленде, Сан-Франциско. К 1914 в США действовало около 170 православных церквей. В 1868 священник Гончаренко в г. Сан-Франциско начал издавать первую газету на русском языке "Вестник Аляски" [Alaskan Herald]. В 1910 в г. Нью-Йорке начала выходить газета "Новое русское слово". К 1917 численность выходцев из России составила в США около 3,5 млн. человек; более 40 процентов приходилось на евреев, бежавших от погромов. После революции 1917 и в годы гражданской войны в России Америка приняла новых эмигрантов из России, хотя и не столь многочисленных, как страны Европы. В 1920-е в США оказалось около 40 тыс. выходцев из России; в 1930-е, когда выезд из СССР стал практически невозможен, к ним прибавилось еще 14 тыс., в основном приехавших через третьи страны. Значительную часть послереволюционной иммиграции составляли люди с высшим образованием, представители творческих профессий; большинство оседало в ставших уже традиционными для выходцев из России районах Восточных штатов. С 1920 в Сан-Франциско начала выходить газета "Русская жизнь" [Russian Life Daily]. Следующая волна иммиграции пришлась на первое десятилетие после второй мировой войны. В 1947-52 в США переселились около 20 тыс. россиян; среди них значительную часть составляли перемещенные лица [displaced persons (DP)]. Продолжалась и религиозная эмиграция, во многом благодаря содействию Толстовского фонда [Tolstoy Foundation]. Новые старообрядческие общины возникли в 1964 в г. Вудберне, шт. Орегон; в 1968 - в г. Николаевске-на-Аляске; в 1974 в Орегоне основали свою общину пятидесятники; в этот же период значительно пополнилась созданная еще в начале XX века община молокан в Лос-Анджелесе. В 1970 около 334,6 тыс. граждан США называли русский язык родным. Следующую (третью) волну составила еврейская иммиграция из России, активно начавшаяся в 1971 и не спадавшая до начала 1990-х. Иммигранты из России практически не создали компактных языковых "анклавов"; среди немногих исключений нью-йоркский район Брайтон-Бич [ Brighton Beach], где проживают в основном представители еврейской иммиграции. Между различными "волнами" иммиграции не образовалось прочных связей. Общественно-культурная жизнь русских американцев сосредоточена главным образом вокруг религиозных центров (баптисты, адвентисты, пятидесятники и др.). В первой половине 1990-х ежегодная иммиграция в США из России составляла в среднем около 50 тыс. человек

    English-Russian dictionary of regional studies > Russian-Americans

  • 12 Simon, (Marvin) Neil

    (р. 1927) Саймон, (Марвин) Нил
    Драматург, один из наиболее популярных в истории Бродвея [ Broadway]. Его комедии, начиная с середины 1960-х, широко ставятся в театрах и на телевидении. Пьесы Саймона зачастую граничат с эксцентричными фарсами: "Босиком по парку" ["Barefoot in the Park"] (1963), "Странная пара" ["The Odd Couple"] (1965), "Солнечные мальчики" ["The Sunshine Boys"] (1972), "Воспоминания о Брайтон-Бич" ["Brighton Beach Memoirs"], "Женщины Джейка" ["Jake's Women"] (1991), "Затерявшись в Йонкерсе" ["Lost In Yonkers"] (1990) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], "Смех на двадцать третьем этаже" ["Laughter on the Twenty-third Floor"] (1993) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Simon, (Marvin) Neil

См. также в других словарях:

  • Брайтон-Бич (линия Брайтон, Би-эм-ти) — «Брайтон Бич» «Brighton Beach» …   Википедия

  • Брайтон-Бич — Координаты: 40°34′40″ с. ш. 73°57′50″ з. д. / 40.577778° с. ш. 73.963889° з. д.  …   Википедия

  • Брайтон-бич — Координаты: 40°34′40″ с. ш. 73°57′50″ з. д. / 40.577778° с. ш. 73 …   Википедия

  • Брайтон - Бич — Координаты: 40°34′40″ с. ш. 73°57′50″ з. д. / 40.577778° с. ш. 73 …   Википедия

  • Брайтон Бич — Координаты: 40°34′40″ с. ш. 73°57′50″ з. д. / 40.577778° с. ш. 73 …   Википедия

  • Брайтон-Бич (Нью-Йорк) — Координаты: 40°34′40″ с. ш. 73°57′50″ з. д. / 40.577778° с. ш. 73.963889° з. д.  …   Википедия

  • Novotel Brighton Beach — (Сидней,Австралия) Категория отеля …   Каталог отелей

  • There's Good Weather in Deribasovskaya, It's Raining Again in Brighton Beach — Infobox Film name = There s Good Weather in Deribasovskaya, It s Raining Again in Brighton Beach caption = US Theatrical Poster director = Leonid Gaidai starring = Dmitri Kharatyan Kelly McGrill Armen Dzhigarkhanyan Mamuka Kikaleishvili Leonid… …   Wikipedia

  • Ошен-Паркуэй (линия Брайтон, Би-эм-ти) — «Ошен Паркуэй» «Ocean Parkway» …   Википедия

  • BMT Brighton Line — Брайтонская линия Метрополитен Нью Йорка поезд маршрута Q отошёл от станции Ошен Паркуэй …   Википедия

  • Линия Брайтон, Би-эм-ти — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»